Retour page Accueil                   Retour Page accueil Maquis

 

Page accueil Opération Cadillac

 

 

 

Rédigé par Alan dans la rubrique Operation Cadillac, Les Alliés

Operation Cadillac : 14th July 1944 

 

Throughout 1943 and up to June 1944 parachute drops to the Resistance in France had been organised as night time drops and generally around the period of a full moon and to small groups of resistants. This was to maximise the success of each drop but was limited to how many containers could be dropped at any one time, at most 15 to 20. After the mobilisation of the FFI (Forces Françaises de l'Interieur) on the 6th June 1944 the quantity of arms needed by the Resistance meant night time small drops would no longer be sufficient.

 

Opération Cadillac : 14 juillet 1944 Tout au long de 1943 et jusqu'en juin 1944, des parachutages vers la Résistance en France avaient été organisés de nuit et généralement autour de la période de la pleine lune et vers de petits groupes de résistants. Il s'agissait de maximiser le succès de chaque largage mais était limité au nombre de conteneurs pouvant être largués à la fois, au plus 15 à 20. Après la mobilisation des FFI (Forces Françaises de l'Intérieur) le 6 juin 1944, le la quantité d'armes nécessaire à la Résistance signifiait que de petites gouttes nocturnes ne suffisaient plus.

 

 

La 8th Air Force est la première force aérienne stratégique de l’USAAF à avoir été mise sur pied lors de la Seconde Guerre mondiale. Au milieu de 1944 elle rassemblait sur ses bases installées en Grande Bretagne, plus de 200 000 hommes et était capable de mettre en oeuvre pour une même opération plus de 2000 bombardiers quadrimoteurs protégés par 1 000 avions de chasse. Son rôle principal était le soutien au débarquement allié devant se dérouler sur le continent, notamment grâce à des raids massifs effectués de jour et destinés à désorganiser l’instrument de production ainsi que les réseaux de communications nazis, aussi bien en Allemagne que dans les territoires qu’elle occupait alors.

 

 

Henri Ziegler, Chief of staff of the FFI, felt that daytime larger drops were needed to be able to supply enough arms and ammunition to an ever growing Resistance. Ziegler discussed the idea with SHAEF (Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force) who then in turn contacted the 8th U.S. Air Force (USAAF) based in the South of England who thought the plan to drop 1000's of containers by parachute in daylight viable.

 

Henri Ziegler, chef d'état-major des FFI, a estimé que des largages plus importants de jour étaient nécessaires pour pouvoir fournir suffisamment d'armes et de munitions à une Résistance toujours croissante. Ziegler a discuté de l'idée avec le SHAEF (Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force) qui a ensuite contacté la 8th U.S. Air Force (USAAF) basée dans le sud de l'Angleterre qui pensait que le plan de larguer des milliers de conteneurs par parachute à la lumière du jour était viable.

Around the 10th June SOE (Special Operations Executive) agents and Resistance groups in five areas of France were contacted and asked to confirm if land was suitable for such a drop and enough people would be available to secure the area and collect and transport away the containers.

 

The first daytime mass drop was organised for 25th June 1944 codenamed Operation Zebra. 180 B-17s from the 3rd Air Division based in Suffolk and Norfolk, organised in groups of 36 and protected by USAAF Mustangs and Thunderbolts, delivered 2160 containers to the Resistance in four locations in France -  Ain, Jura, Haute Vienne and Vercors. The mission was a complete success and a second daytime drop was planned for July this time even larger.

 

Vers le 10 juin, des agents du SOE (Special Operations Executive) et des groupes de résistance dans cinq régions de France ont été contactés et invités à confirmer si le terrain était adapté à un tel largage et suffisamment de personnes seraient disponibles pour sécuriser la zone et collecter et transporter les conteneurs. . Le premier largage massif de jour a été organisé le 25 juin 1944 sous le nom de code Operation Zebra. 180 B-17 de la 3e Division aérienne basés dans le Suffolk et le Norfolk, organisés en groupes de 36 et protégés par les Mustangs et Thunderbolts de l'USAAF, ont livré 2160 conteneurs à la Résistance dans quatre endroits en France - Ain, Jura, Haute Vienne et Vercors. La mission a été un succès complet et un deuxième largage de jour était prévu pour juillet cette fois encore plus important.

 

Drawing by B.G. Seielstad ... Dessin de B.G. Seielstad
Drawing by B.G. Seielstad ... Dessin de B.G. Seielstad

 

The following conditions had to be confirmed for each location :

No flak within 20 kms of selected dropping points.

All information on known German positions within a 70 km circumference around the proposed dropping point must be forwarded to the 3rd Air Division.

 

The terrain had to measure at least 2000 square metres. Dropping points were to be identified by three massive bonfires 200 metres apart forming a triangle. Smoke from these fires should be visible from 8 kms. (Some pilots had reported that they had seen the smoke from 25 kms and in some locations the Maquis had also spread large squares of red sheets near the bonfires as additional identification). 

 

A wireless operator equipped with an S-phone UHF radio telephone must be present and permanently on hand and in contact with the 3rd Air Division at each dropping point.

Individual messages for each drop zone would be transmitted by the BBC at 1930 hours and 2130 hours to confirm the parachute drop would be going ahead the following day.

 

Les conditions suivantes devaient être confirmées pour chaque emplacement : Pas de flak à moins de 20 km des points de largage sélectionnés. Toutes les informations sur les positions allemandes connues dans un périmètre de 70 km autour du point de largage proposé doivent être transmises à la 3e Division aérienne. Le terrain devait mesurer au moins 2000 mètres carrés.

Les points de chute devaient être identifiés par trois feux de joie massifs distants de 200 mètres formant un triangle. La fumée de ces feux doit être visible à 8 km. (Certains pilotes avaient rapporté qu'ils avaient vu la fumée à 25 kms et à certains endroits le Maquis avait également étalé de grands carrés de draps rouges près des feux de joie comme identification supplémentaire). Un opérateur sans fil équipé d'un radiotéléphone S-phone UHF doit être présent et en permanence disponible et en contact avec la 3ème Division Aérienne à chaque point de largage. Des messages individuels pour chaque zone de largage seraient transmis par la BBC à 19 h 30 et 21 h 30 pour confirmer que le largage du parachute aurait lieu le lendemain.

 

Loading containers at Holmewood Hall, Holme, Cambridgeshire
Loading containers at Holmewood Hall, Holme, Cambridgeshire
 Chargement des conteneurs à Holmewood Hall, Holme, Cambridgeshire

On the 11th July the 8th U.S. Air Force received the go ahead for Operation Cadillac to take place on the 14th July. Nine bases of the 3rd Air Division each prepared 34 to 37 B-17 Flying Fortresses with containers packed with arms and supplies. The War Office provided 125 three ton trucks with loading parties to transport containers for 378 aircraft from eight depots (one being at Holmewood Hall, Holme in Cambridgeshire. Each air base also prepared extra aircraft as "spares" in case of any problems from take off to arrival over the Channel. Ordnance officers from the 3rd Air Division supervised the loading and SFHQ (Special Forces Headquarters) liaison officers checked the loads and helped with the reception, storage and oversaw the security control of containers and parachutes at each air base.

Le 11 juillet, la 8th U.S. Air Force reçoit le feu vert pour que l'opération Cadillac se déroule le 14 juillet. Neuf bases de la 3e division aérienne ont chacune préparé 34 à 37 forteresses volantes B-17 avec des conteneurs remplis d'armes et de fournitures. Le War Office a fourni 125 camions de trois tonnes avec des équipes de chargement pour transporter des conteneurs pour 378 avions à partir de huit dépôts (l'un étant à Holmewood Hall, Holme dans le Cambridgeshire. Chaque base aérienne a également préparé des avions supplémentaires comme "pièces de rechange" en cas de problème de décollage. Des officiers de l'artillerie de la 3e division aérienne supervisaient le chargement et des officiers de liaison du SFHQ (Special Forces Headquarters) vérifiaient les chargements et aidaient à la réception, au stockage et supervisaient le contrôle de sécurité des conteneurs et des parachutes dans chaque base aérienne.

 

The nine Bomb Groups taking part were as follows :
94th BG - Bury St. Edmunds / Rougham (Suffolk) 

95th BG - Horham (Suffolk)

96th BG - Snetterton Heath (Suffolk)

100th BG - Thorpe Abbotts (Norfolk)

385th BG - Great  Ashfield (Suffolk)

388th BG - Knettishall (Suffolk)

390th BG - Parham (Suffolk)

447th BG - Rattlesden (Suffolk)

452nd BG - Deopham Green (Norfolk)

 

Les neuf Bomb Groups participants étaient les suivants :

94th BG - Bury St. Edmunds / Rougham (Suffolk)

95e BG - Horham (Suffolk)

96e BG - Snetterton Heath (Suffolk)

100e BG - Thorpe Abbotts (Norfolk)

385e BG - Great Ashfield (Suffolk)

388e BG - Knettishall (Suffolk)

390e BG - Parham (Suffolk)

447e BG - Rattlesden (Suffolk)

452e BG - Deopham Green (Norfolk)

 

On the 12th July a message was sent to all the regional Officers of the C.O.P.A. asking for confirmation of their drop zone code name, that a team of several hundred would be available at each drop and a radio operator would be there to communicate directly with a member of the crew of the 3rd Air Division Bomb Group designated to their drop.

 

Le 12 juillet, un message a été envoyé à tous les officiers régionaux de la C.O.P.A. demandant confirmation de leur nom de code de zone de largage, qu'une équipe de plusieurs centaines serait disponible à chaque largage et qu'un opérateur radio serait là pour communiquer directement avec un membre de l'équipage du 3rd Air Division Bomb Group désigné pour leur largage.

 

B17s of the 100th BG
B17s of the 100th BG

 

At this point in the interest of security, no date, time or size of drop was given. Each Maquis group were given an individual message to be broadcast the evening before the drop. Some of the messages would have a name, the amount of letters in the name would indicate the time at which the bonfires should be lit. The code being that each letter would represent 30 minutes starting from 0500 GMT.

 

In the evening of 13th July, as arranged, the BBC transmitted the individual messages for each drop zone to let them know the parachute drop would be going ahead the following morning. The first message was broadcast at 1930 hours GMT without the coded name. Later at 2115 hours the message was broadcast again this time including the name to let the Maquis groups organising the reception know what time to light the bonfires. At Footman-Lilas the message received was "L'éléphant du jardin des plantes s'appelle Charles" hence the time to light the bonfires would be at 8.30 local. The time difference between England and France at this time was two hours.

 

À ce stade, dans l'intérêt de la sécurité, aucune date, heure ou taille de chute n'a été donnée. Chaque groupe du Maquis recevait un message individuel à diffuser la veille du largage. Certains des messages auraient un nom, le nombre de lettres dans le nom indiquerait l'heure à laquelle les feux de joie devraient être allumés. Le code étant que chaque lettre représenterait 30 minutes à partir de 0500 GMT. Dans la soirée du 13 juillet, comme prévu, la BBC a transmis les messages individuels pour chaque zone de largage pour leur faire savoir que le largage du parachute aurait lieu le lendemain matin. Le premier message a été diffusé à 19h30 GMT sans le nom de code. Plus tard, à 21 h 15, le message a été rediffusé cette fois avec le nom pour faire savoir aux groupes du maquis organisant la réception à quelle heure allumer les feux de joie. Chez Footman-Lilas le message reçu était "L'éléphant du jardin des plantes s'appelle Charles" donc l'heure d'allumer les feux de joie serait à 8h30 locales. Le décalage horaire entre l'Angleterre et la France à cette époque était de deux heures.

 

At Digger Colonel Berger received the first message at 1930 GMT "La brouette rouge et verte appartient à…". The planes arrived at 0900 so we can only presume that the name given in the later message would have had eight letters.
At Serrurier the following message was received "Les cannibales bouffent les esquimaux".
At Trainer the following message was received "Atorax grossit toujours".

 

A Digger, le colonel Berger reçut le premier message à 19h30 GMT "La brouette rouge et verte appartient à…". Les avions sont arrivés à 09h00 donc nous ne pouvons que présumer que le nom donné dans le dernier message aurait eu huit lettres.

A Serrurier le message suivant a été reçu "Les cannibales bouffent les esquimaux".

Chez Trainer, le message suivant a été reçu "Atorax grossit toujours".

 

The 94th BG over the Vercors plateau
The 94th BG over the Vercors plateau

 

At Ditcher the following message was received "Message important pour Tiburce et Jacquot, arriverons demain avec trente-six amis". "Tiburce" was Albert Brown-Bartroli an SOE "F" Section Officer born in Marseilles in 1915 and parachuted into France near Angers on 20th / 21st October 1943. His mother was English and his father Spanish. Joseph Litalien "Jacquot" was an American SOE wireless operator parachuted in to the region on 23rd May 1944.

 

Chez Ditcher, le message suivant a été reçu "Message important pour Tiburce et Jacquot, arriverons demain avec trente-six amis". "Tiburce" était Albert Brown-Bartroli, officier de la section "F" du SOE né à Marseille en 1915 et parachuté en France près d'Angers les 20 et 21 octobre 1943. Sa mère était anglaise et son père espagnol. Joseph Litalien "Jacquot" était un opérateur sans fil américain du SOE parachuté dans la région le 23 mai 1944.

 

Within an hour of the first message all reception groups bar the group located in the Cantal (Serrurier) had responded that they were ready for the operation the following morning. Confirmation was received from Serrurier after midnight.
In the early hours of 14th July nine USAAF Bomb Groups at nine different air bases in East Anglia were preparing for the day's mission - Operation Cadillac / mission 8AF 472 - to fly 500 miles into France and drop more than 3,700 containers filled with arms, ammunition and other supplies to the Resistance in seven Locations :

 

Moins d'une heure après le premier message, tous les groupes d'accueil sauf le groupe situé dans le Cantal (Serrurier) avaient répondu qu'ils étaient prêts pour l'opération du lendemain matin. La confirmation a été reçue de Serrurier après minuit. Aux premières heures du 14 juillet, neuf groupes de bombes de l'USAAF dans neuf bases aériennes différentes d'East Anglia se préparaient pour la mission du jour - Opération Cadillac / mission 8AF 472 - pour parcourir 500 milles en France et larguer plus de 3 700 conteneurs remplis d'armes, de munitions et d'autres fournitures à la Résistance dans sept emplacements :

 

Priority one :
Trainer (Crayon) : Drome (Vercors Plateau) (Area code 5A) - Terrain : 1 km E. Vassieux-en-Vercors (near D76) - 9 kms S.S.W. La Chapelle-en-Vercors. (44º53'43" N. 05º22'34" E.)

Serrurier : Cantal (Area code 3) near the village of Beaujaret and Jauriac (near D61) - 14 kms S.S.W. Mauriac / 3.5 kms S.S.E. Pleaux. (45º06'30" N. 02º15'09" E.)

Priority two :

Ditcher : Saône-et-Loire (Area code 10) - Terrain : La Grange Sercy - 1 km W. Ameugny / Taizé (near D188) 4.5 kms E. Salornay. (46º31'03" N. 04º39'33" E.)

Trammond : Cantal near the border of Corrèze (Area code 4) - Terrain : Puy Quinsac - (near D145) Inbetween La Besse and Rolière. W. of Rilhac-Xaintrie - 4.75 kms N.W. Pleaux. (45º09'02" N. 02º10'09" E.)

Priority three :

Digger : Corrèze (Area code 7) - Terrain : Le plateau des Chansèves - Moustoulat, W. Monceaux-sur-Dordogne (near D83E1) - 7 kms W.S.W. Argentat. (45º05'05" N. 01º51'20" E.)

Priority four :

Footman-Lilas : Lot (Area code 8)- Terrain : La Maresque, Loubressac (near D14) - 12 kms S.E. Vayrac / 11 kms N.E. Gramat. (44º51'45" N. 01º47'26" E.)

Priority five :

Salesman-Stationer : Haute Vienne (Area code 9) - Terrain near La Forêt Haute / St. Gilles les forêts (D39) - 6 kms S.W. Domps. (45º57'16" N. 01º50'58" E.)

 

Priorité 1 :

 

* Trainer (Crayon) : Drome (Plateau du Vercors) (Indicatif régional 5A) - Terrain : 1 km E. Vassieux-en-Vercors (près de D76) - 9 kms S.S.W. La Chapelle en Vercors. (44º53'43" N. 05º22'34" E.)

* Serrurier : Cantal (Indicatif régional 3) à proximité des villages de Beaujaret et Jauriac (proche D61) - 14 kms S.S.W. Mauriac / 3,5 km S.S.E. Pléaux. (45º06'30" N. 02º15'09" E.)

 

Priorité deux :

 

* Trancheuse : Saône-et-Loire (Indicatif régional 10) - Terrain : La Grange Sercy - 1 km O. Ameugny / Taizé (proche D188) 4,5 kms E. Salornay. (46º31'03" N. 04º39'33" E.)

* Trammond : Cantal à la frontière de la Corrèze (indicatif régional 4) - Terrain : Puy Quinsac - (proche D145) Entre La Besse et Rolière. O. de Rilhac-Xaintrie - 4.75 kms N.W. Pléaux. (45º09'02" N. 02º10'09" E.)

 

Priorité trois :

 

* Digger : Corrèze (indicatif régional 7) - Terrain : Le plateau des Chansèves - Moustoulat, W. Monceaux-sur-Dordogne (proche D83E1) - 7 kms O.S.W. Argentat. (45º05'05" N. 01º51'20" E.)

 

Priorité quatre :

 

* Fantassin-Lilas : Lot (indicatif régional 8)- Terrain : La Maresque, Loubressac (proche D14) - 12 kms S.E. Vayrac / 11 km N.E. Gramat. (44º51'45" N. 01º47'26" E.)

 

Priorité cinq :

 

* Vendeur-Papetier : Haute Vienne (Indicatif régional 9) - Terrain proche de La Forêt Haute / St. Gilles les forêts (D39) - 6 kms S.W. Domps. (45º57'16" N. 01º50'58" E.)

 

At 1am (GMT) all crew members attended the briefing on the day's mission. Then the Navigators and Radio Operators attended a specialised briefing. The crew got into their flight gear and boarded trucks that took them to their planes. The following is an extract from "Red, white and blue parachutes" by Louis Quijada (100th BG) :

 

A 1h du matin (GMT) tous les membres d'équipage ont assisté au briefing sur la mission du jour. Ensuite, les navigateurs et les opérateurs radio ont assisté à un briefing spécialisé. L'équipage a enfilé son équipement de vol et est monté à bord de camions qui les ont emmenés dans leurs avions. Voici un extrait de "Parachutes rouges, blancs et bleus" de Louis Quijada (100e BG) :

 

It seemed strange, that morning, for me to look into the bomb bay and not see bombs hanging there. Instead, there were twelve cylindrical containers, each one attached to a parachute. I waved at the guys in the back as we took off and they waved back and smiled, all of us figuring that this was going to be one real nice milk run (an easy and safe mission). What I didn't know at the time was that this was going to be one of the most interesting and enduring experiences of my life.

 

Il m'a semblé étrange, ce matin-là, de regarder dans la soute à bombes et de ne pas y voir de bombes suspendues. Au lieu de cela, il y avait douze conteneurs cylindriques, chacun attaché à un parachute. J'ai fait signe aux gars à l'arrière pendant que nous décollions et ils m'ont fait un signe de la main et ont souri, nous pensant tous que cela allait être une très belle course de lait (une mission facile et sûre). Ce que je ne savais pas à l'époque, c'est que cela allait être l'une des expériences les plus intéressantes et les plus durables de ma vie.

 

At 3.30am three squadrons of B-17 Flying Fortresses at each of the nine bases prepared for take off. One by one with a 30 to 60 second interval the B-17s took to the sky all following a strict formation. The high squadrons took off first, followed by the lead and then the low squadrons, roughly 12 in each squadron. The weather that side of the Channel was not good and the planes had to climb through several thousand feet of cloud. 

 

À 3 h 30, trois escadrons de forteresses volantes B-17 à chacune des neuf bases préparées pour le décollage. Un par un avec un intervalle de 30 à 60 secondes, les B-17 ont pris leur envol en suivant une formation stricte. Les escadrons hauts ont décollé en premier, suivis par les escadrons de tête, puis les escadrons bas, environ 12 dans chaque escadron. Le temps de ce côté de la Manche n'était pas bon et les avions ont dû traverser plusieurs milliers de pieds de nuages.

 

The 349 B-17s taking part in the operation got into formation and proceeded westwards towards Reading. They then headed to the appointed "coast out" over Selsy Bill just south of Chichester in West Sussex climbing to an altitude of 15,000 feet. With all aircraft safely en route the 29 "spare" B-17s returned to their respective bases. The 320 remaining B-17s crossed the Channel and into France in between Caen and Le Havre.

 

Les 349 B-17 participant à l'opération se mettent en formation et se dirigent vers l'ouest en direction de Reading. Ils se sont ensuite dirigés vers la "côte" désignée au-dessus de Selsy Bill, juste au sud de Chichester dans le West Sussex, grimpant à une altitude de 15 000 pieds. Avec tous les avions en route en toute sécurité, les 29 B-17 "de réserve" sont retournés à leurs bases respectives. Les 320 B-17 restants ont traversé la Manche et sont entrés en France entre Caen et Le Havre.

 

Mustang P51
Mustang P51

 At the same time that the B-17s were getting into formation 524 USAAF Fighter Planes (328 P51s and 196 P47s) were taking off from their bases in the South East of England. The 20th Fighter Group based at Kings Cliffe in Northamptonshire, the 357th Fighter Group aka the Yoxford Boys based at Leiston in Suffolk and the 55th Fighter Group based at Wormingford  in Essex were some of the Fighter Groups that took part. They joined the B-17s over the north of France. Their role would be to protect the B-17s against enemy attack and if needed to guard over the reception groups at the dropping points in France.

 

Au moment même où les B-17 se mettaient en formation, 524 avions de chasse de l'USAAF (328 P51 et 196 P47) décollaient de leurs bases du sud-est de l'Angleterre. Le 20th Fighter Group basé à Kings Cliffe dans le Northamptonshire, le 357th Fighter Group alias les Yoxford Boys basé à Leiston dans le Suffolk et le 55th Fighter Group basé à Wormingford dans l'Essex étaient quelques-uns des Fighter Groups qui ont participé. Ils rejoignent les B-17 au-dessus du nord de la France. Leur rôle serait de protéger les B-17 contre les attaques ennemies et, si nécessaire, de surveiller les groupes de réception aux points de largage en France.

 

Meanwhile as dawn broke over France on what would be a beautiful sunny day, hundreds of French patriots, at each location, were preparing trucks, horses, carts and any means of transport they could lay their hands on to help transport the containers away from the dropping point later that morning. Security posts and manpower was being organised, in some locations trees were cut and left to bar roads that the Germans might use. Each container weighed in at more than 150 kg and would take at least four men to lift each one. It is reported that more than 500 men took part at "Footman-Lilas" where more than 60 tonnes of arms were dropped.

 

Pendant ce temps, alors que l'aube se levait sur la France par une belle journée ensoleillée, des centaines de patriotes français, à chaque endroit, préparaient des camions, des chevaux, des charrettes et tous les moyens de transport sur lesquels ils pouvaient mettre la main pour aider à transporter les conteneurs loin du point de chute plus tard dans la matinée. Des postes de sécurité et de la main-d'œuvre étaient organisés, à certains endroits, des arbres étaient coupés et laissés pour barrer les routes que les Allemands pourraient utiliser. Chaque conteneur pesait plus de 150 kg et il fallait au moins quatre hommes pour le soulever. On rapporte que plus de 500 hommes ont participé à "Footman-Lilas" où plus de 60 tonnes d'armes ont été larguées.

 

At Digger all was in place for the expected parachute drops at 9am but at 7am the noise of a plane could be heard, insignificant at first but getting louder. False alarm, it was a German plane, a "Mouchard" making its daily surveillance over the area. It could see nothing as all had been camouflaged. From 8.30am the bonfires started to be lit to guide the American pilots in. A mixture of petrol and oil was used to light the fires and green wood put on top to make sure as much smoke as possible would be created. 

 

A Digger tout était en place pour les parachutages attendus à 9h du matin mais à 7h du matin on entendait le bruit d'un avion, insignifiant au début mais de plus en plus fort. Fausse alerte, il s'agit d'un avion allemand, un "Mouchard" effectuant sa surveillance quotidienne sur la zone. Il ne pouvait rien voir car tout avait été camouflé. À partir de 8h30, les feux de joie ont commencé à être allumés pour guider les pilotes américains. Un mélange d'essence et d'huile a été utilisé pour allumer les feux et du bois vert a été placé sur le dessus pour s'assurer que le plus de fumée possible serait créée.

 

Photo taken from the air showing the bonfires and parachutes on the ground at la Grange Sercy (Saône-et-Loire) (Photo - 95th Bomb Group Memorials Foundation)
Photo taken from the air showing the bonfires and parachutes on the ground at la Grange Sercy (Saône-et-Loire) (Photo - 95th Bomb Group Memorials Foundation)

 Photo prise depuis les airs montrant les feux de joie et les parachutes sur le terrain à la Grange Sercy (Saône-et-Loire) (Photo - 95th Bomb Group Memorials Foundation)

 

Back in the air the 320 B-17s were heading down to Nogent-le-Rotrou (to the east of Alençon) and on to Blois where the formation then split into two - the 96th BG, 100th BG, 388th BG, 390th BG, 447th BG and 452nd BG heading down to the west of Limoges and the 94th BG, 95th BG, 385th BG and 3 B-17s of the 447th BG heading to Vichy where the 95th then turned east towards their dropping point in the Saône-et-Loire. The remaining BGs continued on to their dropping point on the Vercors plateau. 

 

De retour dans les airs, les 320 B-17 se dirigeaient vers Nogent-le-Rotrou (à l'est d'Alençon) et vers Blois où la formation s'est ensuite scindée en deux - le 96th BG, 100th BG, 388th BG, 390th BG, Les 447th BG et 452nd BG descendent vers l'ouest de Limoges et les 94th BG, 95th BG, 385th BG et 3 B-17 du 447th BG se dirigent vers Vichy où la 95th bifurque ensuite vers l'est vers leur point de largage en Saône-et- Loire. Les BG restants ont continué jusqu'à leur point de largage sur le plateau du Vercors.

 

After Limoges 34 B-17s of the 447th BG and 12 B-17s of the 452nd BG continued south flying over the Dordogne, passing on their right, Nontron and Périgueux. As they passed over Belvès they turned east to their dropping point at Footman in the Lot.
37 B-17s of the 96th BG continued south east to their dropping point at Serrurier in the Cantal, 35 B-17s of the 100th BG to Digger in the Corrèze, 388 B-17s of the 388th BG to Trammond in the Cantal near the border of the Corrèze. 35 B-17s of the 390th BG turn east to Salesman-Stationer in the Haute Vienne.

As the planes approached their dropping points each of its three squadrons dropped to an altitude of 500, 1000 and 1500 feet.

 

Après Limoges, 34 B-17 du 447th BG et 12 B-17 du 452nd BG continuent vers le sud en survolant la Dordogne, passant sur leur droite, Nontron et Périgueux. En passant au-dessus de Belvès, ils virent vers l'est jusqu'à leur point de largage à Fantassin dans le Lot. 37 B-17 du 96th BG ont continué vers le sud-est jusqu'à leur point de largage à Serrurier dans le Cantal, 35 B-17 du 100th BG vers Digger dans la Corrèze, 388 B-17 du 388th BG vers Trammond dans le Cantal près de la frontière de la Corrèze. 35 B-17 du 390th BG tournent vers l'est vers Salesman-Stationer dans la Haute Vienne. Alors que les avions approchaient de leurs points de largage, chacun de ses trois escadrons tombait à une altitude de 500, 1000 et 1500 pieds.

 

Richard Goff, aged 19 at the time and the youngest crew member of the B17 "Gold Brick" (100th BG) recalled many years later his experiences as his plane came near its dropping point at Moustoulat in the Corrèze. "At first we thought we were on a bombing mission but we began to ask ourselves why we were flying at such a low altitude. At 500 feet a B17 could be shot down by a machine gun. Then we saw all the resistants on the ground shouting and waving their arms in the air, we could even hear them ! A chill went down my spine. It was great to think that these were our allies and not our enemy. I was just a lad amongst others but I felt indestructible ! I will remember this day for the rest of my life, it was the most fantastic mission I ever made."

 

Richard Goff, alors âgé de 19 ans et benjamin de l'équipage du B17 "Gold Brick" (100e BG) se souvient bien des années plus tard de ses expériences alors que son avion s'approche de son point de largage à Moustoulat en Corrèze. "Au début, nous pensions que nous étions en mission de bombardement mais nous avons commencé à nous demander pourquoi nous volions à une altitude aussi basse. A 500 pieds un B17 pouvait être abattu par une mitrailleuse. Puis nous avons vu tous les résistants au sol criant et agitant leurs bras en l'air, on les entendait même ! Un frisson me parcourut le dos. C'était génial de penser que c'étaient nos alliés et non nos ennemis. Je n'étais qu'un garçon parmi d'autres mais je me sentais indestructible ! Je me souviendrai de ce jour pour le reste de ma vie, c'était la mission la plus fantastique que j'ai jamais faite."

 

Crew from "Gold Brick" (100th BG) Amongst the crew, Richard Goff
Crew from "Gold Brick" (100th BG) Amongst the crew, Richard Goff

 Équipage de "Gold Brick" (100e BG) Parmi l'équipage, Richard Goff

 

At Moustoulat (Digger) more than 130 B-17s could be seen approaching in the beautiful blue sky, 60 planes continued on to Serrurier, 36 on to Trammond and 35 B-17s of the 100th BG flew over and then turned round to make their drop at Moustoulat. The lead plane was "Terrible Termite" and the first wave of parachutes were in the colours, red, blue, orange, green, white and black, the second wave were in the French national colours - blue, white and red, a veritable celebration of the 14th July, their national holiday. The third wave again in many colours. The drop lasted for around 15 minutes. 

 

A Moustoulat (Digger) on aperçoit plus de 130 B-17 s'approcher dans le beau ciel bleu, 60 avions continuent vers Serrurier, 36 vers Trammond et 35 B-17 du 100th BG survolent puis se retournent pour faire leur déposer à Moustoulat. L'avion de tête était "Terrible Termite" et la première vague de parachutes était aux couleurs rouge, bleu, orange, vert, blanc et noir, la deuxième vague était aux couleurs nationales françaises - bleu, blanc et rouge, une véritable fête du 14 juillet, leur fête nationale. La troisième vague à nouveau dans de nombreuses couleurs. La chute a duré environ 15

 

The 100th BG making their drop at Moustoulat (Photo - 100th Bomb Group Foundation)
The 100th BG making their drop at Moustoulat (Photo - 100th Bomb Group Foundation)

 Le 100e BG fait son largage à Moustoulat (Photo - 100th Bomb Group Foundation)

 

Twelve fighter planes ensured the safety of the drop at Moustoulat and once all the parachutes had been dropped the fighter planes returned over the terrain giving those below a little show performing acrobatics . Clare Harnden, one of the crew of a B-17 making the drop turned to a colleague and said that one day he'd come back here. In 1994, fifty years later, he kept his word and returned with eleven crew members from the 100th BG who had taken part in the drop. They were given a heroes welcome from all the local villages and towns (link).
Three days after the parachute drop London received the message from Digger "Daylight operation very successful and took place without a hitch."

 

Douze avions de chasse ont assuré la sécurité du largage à Moustoulat et une fois tous les parachutes largués, les avions de chasse sont revenus au-dessus du terrain donnant à ceux qui se trouvaient en dessous un petit spectacle d'acrobaties. Clare Harnden, membre de l'équipage d'un B-17 effectuant le largage, s'est tournée vers un collègue et lui a dit qu'un jour il reviendrait ici. En 1994, cinquante ans plus tard, il tint parole et revint avec onze membres d'équipage du 100e BG qui avaient participé au largage. Ils ont été accueillis en héros par tous les villages et villes de la région (lien). Trois jours après le parachutage, Londres a reçu le message de Digger "Opération Daylight très réussie et s'est déroulée sans accroc".

 

Clearing the parachutes at Moustoulat
Clearing the parachutes at Moustoulat

 

At Trammond a little after 9am many B-17s were seen on the horizon, the men on the ground let out shouts of "Les voila ! Les voila !". Their excitement was short lived as the planes were destined for Serrurier and continued over them. But then immediately following they could see a second formation, 36 B-17s of the 388th BG accompanied by fighter planes. A red light was seen flashing from one of the planes signalling that the men on the ground had been seen. The fighter planes performed acrobatics and were happy to fire their guns to add to the spectacle. Everyone on the ground was ecstatic. As the parachutes fell some of those who had never seen the spectacle before ran and took shelter in the woods, others who had taken part in drops before stood their ground. As the planes left its crew could clearly be seen waving and giving the thumbs up to those below.

 

A Trammond un peu après 9h du matin on aperçoit de nombreux B-17 à l'horizon, les hommes au sol poussent des cris de "Les voila ! Les voila !". Leur excitation fut de courte durée car les avions étaient destinés à Serrurier et continuèrent à les survoler. Mais immédiatement après, ils ont pu voir une deuxième formation, 36 B-17 du 388th BG accompagnés d'avions de chasse. Une lumière rouge a été vue clignotant depuis l'un des avions signalant que les hommes au sol avaient été vus. Les avions de chasse exécutaient des acrobaties et étaient heureux de tirer leurs canons pour ajouter au spectacle. Tout le monde sur le terrain était ravi. Pendant que les parachutes tombaient, certains de ceux qui n'avaient jamais vu le spectacle auparavant coururent et se réfugièrent dans les bois, d'autres qui avaient participé à des parachutages auparavant résistèrent. Alors que les avions partaient, on pouvait clairement voir son équipage agiter et donner le pouce en l'air à ceux qui se trouvaient en dessous.

 

Vassieux-en-Vercors      (Photo - Robert Bennes "Bob")
Vassieux-en-Vercors (Photo - Robert Bennes "Bob")

 

At Surrurier many of the containers fell just outside of the terrain, some landing in trees and on telephone poles. Everyone on the ground set to work immediately to collect all the containers and get them to the D61, a nearby road which crosses the terrain from Pleaux to Enchanet. The containers are loaded onto horse drawn carts that get to the road where they are then loaded on to trucks. At 11am the first consignment is ready and on its way to the Maquis Allard at Néronne. At midday a second consignment, this time for the north of the barrage d'Aigle. And finally at 1pm a third consignment to the same destination to be kept as stock. The rest of the afternoon is used to clear the land of parachutes and is carried out by locals and the Maquis Thollon.
The next day London receives a message from the organisers at Serrurier "Daytime parachute drop absolute success. Containers received with joy without name".

 

À Surrurier, de nombreux conteneurs sont tombés juste à l'extérieur du terrain, certains atterrissant dans des arbres et sur des poteaux téléphoniques. Tout le monde sur le terrain s'est immédiatement mis au travail pour récupérer tous les conteneurs et les acheminer jusqu'à la D61, une route voisine qui traverse le terrain de Pleaux à Enchanet. Les conteneurs sont chargés sur des charrettes tirées par des chevaux qui arrivent sur la route où ils sont ensuite chargés sur des camions. A 11h le premier lot est prêt et en route vers le Maquis Allard à Néronne. A midi un deuxième envoi, cette fois pour le nord du barrage d'Aigle. Et enfin à 13h un troisième envoi vers la même destination à conserver en stock. Le reste de l'après-midi est utilisé pour débarrasser le terrain des parachutes et est effectué par les locaux et le Maquis Thollon. Le lendemain, Londres reçoit un message des organisateurs de Serrurier "Parachutistes de jour, succès absolu. Conteneurs reçus avec joie sans nom".

 

Parachute drop at Vassieux-en-Vercors (Trainer/Crayon)
Parachute drop at Vassieux-en-Vercors (Trainer/Crayon)

 

An Officer from SOE, three French Officers and five American Officers also took part in Operation Cadillac, their role was as observers from one of the planes that took part. They joined the 4th combat wing of the U.S. Air Force at Bury St. Edmunds in Suffolk (94th BG). Their drop was at Trainer on the Vercors plateau near Vassieux-en-Vercors and took place from 9.30 to 10.00am The pilot later reported that he had noticed the three large bonfires from 25 miles away. Head of all parachute drops in the Vercors region had been capitaine Robert Bennes "Bob".

 

Un officier du SOE, trois officiers français et cinq officiers américains ont également participé à l'opération Cadillac, leur rôle était d'observateurs depuis l'un des avions qui y ont participé. Ils rejoignent la 4e escadre de combat de l'U.S. Air Force à Bury St. Edmunds dans le Suffolk (94e BG). Leur largage a eu lieu à Trainer sur le plateau du Vercors près de Vassieux-en-Vercors et a eu lieu de 9h30 à 10h00. Le pilote a rapporté plus tard qu'il avait remarqué les trois grands feux de joie à 25 miles de distance. Le chef de tous les parachutages du Vercors avait été le capitaine Robert Bennes "Bob".

 

72 planes took part and the majority of the containers fell within the target area. However, it was not possible to collect the containers in daylight as the area immediately came under attack by the Luftwaffe once the B-17s and US fighter planes had left. The Germans also attacked Vassieux from the air and bombing continued until late in the afternoon. The Germans returned a week later destroying the church and 140 of the 150 houses in the village (link).

 

72 avions ont participé et la majorité des conteneurs sont tombés dans la zone cible. Cependant, il n'a pas été possible de récupérer les conteneurs à la lumière du jour car la zone a été immédiatement attaquée par la Luftwaffe après le départ des B-17 et des avions de chasse américains. Les Allemands ont également attaqué Vassieux par les airs et les bombardements se sont poursuivis jusque tard dans l'après-midi. Les Allemands reviennent une semaine plus tard détruisant l'église et 140 des 150 maisons du village (lien).

 

The time taken for all the planes to make their drop at Vercors had been exceeded by 20 minutes and possibly as a consequence to this some of the B-17s had lost the protection of the US fighter planes. As some of the B-17s started to leave the area they were attacked by 10 to 15 enemy fighter planes (FW 190s) some of whom were shot down by the Americans. One of the German fighter planes went down at Chateauneuf-de-Galaure near Saint Donat, the pilot survived and was taken prisoner by the local Resistance. In reprisals the Germans shot five people at Chateauneuf. 

 

Le temps mis par tous les avions pour effectuer leur largage sur le Vercors avait été dépassé de 20 minutes et peut-être en conséquence certains des B-17 avaient perdu la protection des avions de chasse américains. Alors que certains des B-17 commençaient à quitter la zone, ils furent attaqués par 10 à 15 avions de chasse ennemis (FW 190) dont certains furent abattus par les Américains. L'un des avions de chasse allemands s'écrase à Châteauneuf-de-Galaure près de Saint Donat, le pilote survit et est fait prisonnier par la Résistance locale. En représailles, les Allemands fusillèrent cinq personnes à Châteauneuf.

 

Several of the US B17s had been hit and one of the 447th BG at the back of the formation was not able to get back to its base in England and landed on a Normandy beach-head, along with another B-17. The 447th BG plane was piloted by Lt. Hyder, all his crew survived the crash landing and the plane was salvaged on August 9th 1944.

 

Plusieurs des B17 américains avaient été touchés et l'un des 447th BG à l'arrière de la formation n'a pas pu regagner sa base en Angleterre et a atterri sur une tête de pont normande, avec un autre B-17. L'avion du 447th BG était piloté par le lieutenant Hyder, tout son équipage a survécu au crash et l'avion a été récupéré le 9 août 1944.

 

Vassieux-en-Vercors        (Photo - Robert Bennes "Bob")
Vassieux-en-Vercors (Photo - Robert Bennes "Bob")

 

At Loubressac on the terrain Footman/Lilas a "Mouchard" (an enemy reconnaissance plane) flew over a little before the expected arrival of the B-17s and put everyone on the ground on tenter hooks. Everything and everybody well camouflaged it saw and noticed nothing. Then, a little while after, the sound of engines could be heard and what looked like shimmering stars on the horizon. The B-17s approached and the amazing sight of strength and beauty made everyone on the ground's heart start to pound and those who had not cried for years now surprised themselves as they began to shed a tear. The containers fell, some so heavy that they had two or three parachutes attached. The final wave of parachutes being in the French national colours, blue, white and red. On the ground the groupe Vény under the command of Raymond Picard then set to work on collecting all the containers and transporting them away. Two SOE Officers parachuted into France on 7th January 1944 were instrumental in organising the drop, George Hiller "Maxime" and Cyril Watney "Michel".

 

A Loubressac sur le terrain Footman/Lilas un "Mouchard" (un avion de reconnaissance ennemi) survole peu avant l'arrivée prévue des B-17 et met tout le monde au sol sur des crochets de tente. Tout et tout le monde bien camouflé il ne voyait et ne remarquait rien. Puis, peu de temps après, le bruit des moteurs se fit entendre et ce qui ressemblait à des étoiles scintillantes à l'horizon. Les B-17 se sont approchés et la vue incroyable de force et de beauté a fait battre le cœur de tout le monde au sol et ceux qui n'avaient pas pleuré depuis des années se sont surpris à verser une larme. Les conteneurs sont tombés, certains si lourds qu'ils avaient deux ou trois parachutes attachés. La dernière vague de parachutes étant aux couleurs nationales françaises, bleu, blanc et rouge. Sur le terrain, le groupe Vény sous le commandement de Raymond Picard s'emploie alors à ramasser tous les conteneurs et à les transporter. Deux officiers du SOE parachutés en France le 7 janvier 1944 ont joué un rôle déterminant dans l'organisation du largage, George Hiller "Maxime" et Cyril Watney "Michel".

 

The groupe Vény at Loubressac
The groupe Vény at Loubressac

 

At Salesman a message was sent on the 14th July to London that the drop had been a success but it was reported that some of the parachutes had not opened. The following day another message was sent stating that they could handle 1300 to 1700 containers in a future drop if possible.

 

Chez Salesman, un message a été envoyé le 14 juillet à Londres indiquant que le largage avait été un succès, mais il a été signalé que certains des parachutes ne s'étaient pas ouverts. Le lendemain, un autre message a été envoyé indiquant qu'ils pourraient gérer 1300 à 1700 conteneurs lors d'un prochain dépôt si possible.

 

A memorable 14th July at La Grange Sercy (Saône-et-Loire)
A memorable 14th July at La Grange Sercy (Saône-et-Loire)

 

At Ditcher the Maquis of the Saône-et-Loire along with numerous local farmers who had turned up with their horses, oxen and carts were ready for a parachute drop expected at 9am. These would be needed to transport the containers to the nearest road where trucks would be waiting. It has been said that it felt as if everyone had turned up to help or watch the awaited spectacle. On the terrain the three massive bonfires had been lit and a massive "A" (the code letter for the operation) had been made out of five large sheets and was laid out on the grass.
Finally a little before 9am the first squadron of twelve B17s of the 95th BG flew over and released its cargo of twelve parachutes each, in this drop the parachutes were white and green. On the horizon one could then see the next squadron and then another, the final drop were parachutes in blue, white and red. In total 423 containers were dropped weighing in at nearly 50 tonnes. The terrain was a little exposed so it was necessary to work fast to get all the containers to the trucks. The work was carried out by resistants and locals alike all in the spirit of celebration. By midday all the containers had been loaded onto the carts and transported to the trucks and by early afternoon the land had returned again to its normal calm.

 

A Ditcher, le Maquis de Saône-et-Loire ainsi que de nombreux agriculteurs locaux venus avec leurs chevaux, bœufs et charrettes étaient prêts pour un parachutage prévu à 9h. Ceux-ci seraient nécessaires pour transporter les conteneurs jusqu'à la route la plus proche où les camions attendraient. On a dit que c'était comme si tout le monde était venu aider ou assister au spectacle attendu. Sur le terrain, les trois feux de joie massifs avaient été allumés et un "A" massif (la lettre de code de l'opération) avait été composé de cinq grandes feuilles et étendu sur l'herbe. Finalement un peu avant 9h le premier escadron de douze B17 du 95th BG survola et largua sa cargaison de douze parachutes chacun, dans ce largage les parachutes étaient blancs et verts. A l'horizon on pouvait alors voir l'escadron suivant puis un autre, le dernier largage était des parachutes en bleu, blanc et rouge. Au total, 423 conteneurs ont été largués, pesant près de 50 tonnes. Le terrain était un peu exposé donc il a fallu travailler vite pour acheminer tous les conteneurs vers les camions. Les travaux ont été menés par des résistants et des locaux, tous dans un esprit de fête. A midi, tous les conteneurs avaient été chargés sur les chariots et transportés vers les camions et en début d'après-midi, la terre avait retrouvé son calme normal.

 

Unloading containers from the carts at a road near to La Grange Sercy with Lorry waiting in background
Unloading containers from the carts at a road near to La Grange Sercy with Lorry waiting in background

 

Déchargement des conteneurs des chariots sur une route proche de La Grange Sercy avec camion en attente en arrière-plan

 

The following are the dropping points for each Bomb Group, the number of aircraft involved and the quantity of containers dropped :
94th BG (Group letter A) 33 B-17s dropped 385 containers at Trainer (Crayon)

 

95th BG (Group letter B) 35 B-17s dropped 408 containers at Ditcher

 

96th BG (Group letter C) 37 B-17s dropped 413 containers at Serrurier

 

100th BG (Group letter D) 35 B-17s dropped 419 containers at Digger

 

385th BG (Group letter G) 36 B-17s dropped 441 containers at Trainer (Crayon)

 

388th BG (Group letter H) 36 B-17s dropped 431 containers at Trammond

 

390th BG (Group letter J) 36 B-17s dropped 409 containers at Salesman-Stationer

 

447th BG (Group letter K) 36 B-17s dropped 423 containers at Footman-Lilas and 3 B-17s dropped 36 containers at Trainer (Crayon)

 

452nd BG (Group letter L) 23 B-17s dropped 276 containers at Serrurier and 12 B-17s dropped 150 containers at Footman-Lilas

 

Voici les points de largage pour chaque Bomb Group, le nombre d'avions impliqués et la quantité de conteneurs largués : * 94th BG (Group letter A) 33 B-17 ont largué 385 conteneurs à Trainer (Crayon)

 

* 95e BG (lettre de groupe B) 35 B-17 ont largué 408 conteneurs à Ditcher

 

 * 96th BG (Group letter C) 37 B-17 larguent 413 conteneurs à Serrurier

 

* 100e BG (lettre de groupe D) 35 B-17 ont largué 419 conteneurs à Digger

 

* 385th BG (lettre de groupe G) 36 B-17 ont largué 441 conteneurs à Trainer (Crayon)

 

* 388th BG (lettre de groupe H) 36 B-17 ont largué 431 conteneurs à Trammond

 

* 390e BG (lettre de groupe J) 36 B-17 ont largué 409 conteneurs à Salesman-Stationer

 

* 447e BG (lettre de groupe K) 36 B-17 ont largué 423 conteneurs à Footman-Lilas et 3 B-17 ont largué 36 conteneurs à Trainer (Crayon)

 

* 452nd BG (Group letter L) 23 B-17 larguent 276 conteneurs à Serrurier et 12 B-17 larguent 150 conteneurs à Footman-Lilas

 

The containers (type "C" and "H") contained explosives, Stens, 9mm Parabellum cartridges, Grammon grenades, Colt pistols, Enfield revolvers, L.M.G. Brens, Lee Enfield rifles, P.I.A.T. (Projection Infantry Anti Tank) and P.I.A.T. bombs. The "C" container had one section and could weigh from 120 to 200 kg when loaded. The "H" container had 5 sections and would have been used for explosives, Stens (dismantled), bullets and material for sabotage. Each section (45cm tall by 35cm in diameter) had a code, EM, BC etc so its contents were known without needing to be opened. 

 

Les conteneurs (type "C" et "H") contenaient des explosifs, Stens, cartouches Parabellum 9 mm, grenades Grammon, pistolets Colt, revolvers Enfield, L.M.G. Brens, fusils Lee Enfield, P.I.A.T. (Projection Infantry Anti Tank) et P.I.A.T. bombes. Le conteneur "C" avait une section et pouvait peser de 120 à 200 kg lorsqu'il était chargé. Le conteneur "H" avait 5 sections et aurait été utilisé pour des explosifs, des Stens (démantelés), des balles et du matériel de sabotage. Chaque section (45 cm de hauteur sur 35 cm de diamètre) avait un code, EM, BC, etc., de sorte que son contenu était connu sans avoir besoin d'être ouvert.

 

 With their mission completed the 320 B-17s began the 500 mile journey back to their bases. Climbing rapidly to 17,000 feet the planes regrouped over Bourges in the Cher and flew in one formation leaving France at Le Havre returning to England over Hastings and then on to their bases in Suffolk and Norfolk, arriving back from 1pm to 2pm.

 

Une fois leur mission terminée, les 320 B-17 ont commencé le voyage de 500 milles vers leurs bases. Montant rapidement à 17 000 pieds, les avions se sont regroupés au-dessus de Bourges dans le Cher et ont volé en une seule formation quittant la France au Havre pour retourner en Angleterre au-dessus de Hastings, puis vers leurs bases du Suffolk et de Norfolk, revenant de 13h à 14h.

 

As mentioned earlier two planes who had been hit by enemy fighters had to make a forced landing on a Normandy beach-head with no casualties. Many of the planes had sustained minor damage from enemy flak but were operational again within 36 hours.

There are three monuments in France that honour Operation Cadillac and those who took part :
Pleaux (15) - on the terrain Serrurier, 3kms south of Pleaux on route D61 after the village of l'Herm direction Enchanel.

 

. Comme mentionné précédemment, deux avions qui avaient été touchés par des chasseurs ennemis ont dû effectuer un atterrissage forcé sur une tête de pont normande sans faire de victimes. De nombreux avions avaient subi des dommages mineurs de la flak ennemie mais étaient de nouveau opérationnels dans les 36 heures.

 

Trois monuments honorent en France l'opération Cadillac et ceux qui y ont participé : Pleaux (15) - sur le terrain de Serrurier, à 3kms au sud de Pleaux sur la D61 après le village de l'Herm direction Enchanel.

 

Monument at Pleaux  (Photo - Bernard Bardi from the site Xaintrie Passions)
Monument at Pleaux (Photo - Bernard Bardi from the site Xaintrie Passions)

 

Moustoulat (19) - Monument situated at the junction of the D83E1 towards St. Hilaire Taurieux / Moustoulat and the D83. 

 

Moustoulat (19) - Monument situé à la jonction de la D83E1 en direction de St Hilaire Taurieux / Moustoulat et de la D83.

 

Monument at Moustoulat (photo 2009)
Monument at Moustoulat (photo 2009)

 

Loubressac (46) - at La Maresque, route de Bretenoux at Thégra. The monument was inaugurated 21st July 1946. Each year a ceremony is held at the monument (link). There is also a plaque on the wall of the Mairie in the town which commemorates the groupe Vény and the Allies who organised the parachute drop. 

 

Loubressac (46) - à La Maresque, route de Bretenoux à Thégra. Le monument est inauguré le 21 juillet 1946. Chaque année, une cérémonie a lieu au monument (lien). Il y a aussi une plaque sur le mur de la Mairie de la ville qui commémore le groupe Vény et les Alliés qui ont organisé le parachutage

 

Monument at La Maresque - Loubressac (photo 2004)
Monument at La Maresque - Loubressac (photo 2004)

 

Night time drops to the Resistance continued and two large scale daylight drops were carried out again by the 3rd Air Division  USAAF in August and September :

Operation Buick on the 1st August 1944. Drops were made to the Maquis in the Jura mountains, Savoie, Haute Savoie and Saône-et-Loire. All BGs involved in Cadillac took part with the exception of the 100th BG.
192 B-17s dropped 2,281 containers to the terrains Ditcher (4.5 kms E. Salornay), Marksman/Echallon (6.25 km E. Oyonnax), Ebonite (18km NE. Albertville) and Hippopotame (18 km E. Annecy).
As well as the containers seven US Marines (OSS) were dropped at Ebonite. One of the parachutes failed to open causing the death of Sergeant Charles Perry. He was buried in France with full military honours.

 

Les largages nocturnes vers la Résistance se poursuivent et deux largages diurnes à grande échelle sont à nouveau effectués par la 3rd Air Division  USAAF en août et septembre :

 

Opération Buick le 1er août 1944. Des largages sont effectués dans les Maquis du Jura, Savoie, Haute Savoie et Saône-et-Loire. Tous les BG impliqués dans Cadillac ont participé à l'exception du 100e BG. 192 B-17 ont largué 2 281 conteneurs sur les terrains Ditcher (4,5 km à l'E. Salornay), Marksman/Echallon (6,25 km à l'E. Oyonnax), Ebonite (18 km au NE. Albertville) et Hippopotame (18 km à l'E. Annecy). En plus des conteneurs, sept US Marines (OSS) ont été largués à Ebonite. L'un des parachutes ne s'est pas ouvert, causant la mort du sergent Charles Perry. Il a été enterré en France avec tous les honneurs militaires.

 

1st August 1944 - Photo showing bonfires in the Jura mountains (Photo - 95th Bomb Group Memorials Foundation)
1st August 1944 - Photo showing bonfires in the Jura mountains (Photo - 95th Bomb Group Memorials Foundation)

 1er août 1944 - Photo montrant des feux de joie dans les montagnes du Jura (Photo - 95th Bomb Group Memorials Foundation)

 

Operation Buick - 1st August 1944  The plateau des Glières
Operation Buick - 1st August 1944 The plateau des Glières

 

Operation Grassy on the 9th September 1944. 68 B17s from the 94th BG based at Bury St. Edmunds and 447th BG based at Rattlesden, Suffolk dropped 180 containers to the Maquis 25 miles south of Besançon.

 

Opération Grassy le 9 septembre 1944. 68 B17 du 94th BG basé à Bury St. Edmunds et du 447th BG basé à Rattlesden, Suffolk larguent 180 conteneurs au Maquis 25 miles au sud de Besançon.

 

Parachute drop at Vercors plateau 9th September 1944
Parachute drop at Vercors plateau 9th September 1944

 

Within eight weeks after the parachute drop of 14th July 1944 every region involved had been liberated. The Germans surrendered at Brive-la-Gaillarde nearby to Moustoulat on Aug 15th with the German Commander saying that it was partly because they believed Allied Commandos had parachuted in on 14th July. The department of the Lot was liberated the 17th August 1944, the 22nd August 1944 the Corrèze was liberated. The village of Vassieux paid a heavy price for its involvement with the resistance and its location to the parachute drop, but on the 2nd September its region was liberated. The department of Saône-et-Loire was liberated the 10th September 1944.

 

Dans les huit semaines qui suivirent le parachutage du 14 juillet 1944, toutes les régions concernées avaient été libérées. Les Allemands se sont rendus à Brive-la-Gaillarde près de Moustoulat le 15 août, le commandant allemand disant que c'était en partie parce qu'ils pensaient que les commandos alliés avaient parachuté le 14 juillet. Le département du Lot est libéré le 17 août 1944, le 22 août 1944 la Corrèze est libérée. Le village de Vassieux a payé un lourd tribut pour son implication dans la résistance et sa localisation au parachutage, mais le 2 septembre sa région est libérée. Le département de Saône-et-Loire est libéré le 10 septembre 1944.

 

This article has been in the making for the best part of a year and I'd like to thank the following people for their input and direction :

* Phil Samponaro - 95th Bomb Group Memorials Foundation
* Pierre-Yves Roubert - author of Le parachutage de Moustoulat : 14 juillet 1944
* Tim Brett - Parham Airfield Museum
* Nigel Perrin - SOE historian / author
(link)
* Henry Gambade - AS Vény 
* Michael Faley, 100th BG historian - 100th Bomb Group Foundation (
link)
* Darrel Dvorak - son-in-law of Colonel Heflin Carpetbagger Commanding Officer
* David Pratt - Bottisham Airfield Museum
* Jackie and Fred Aling - 490th Bomb Group Memorial Project
* Richard Gibson - 100th Bomb Group Memorial Museum at Thorpe Abbotts, Norfolk (
link)
* Hubert Arrestier - the Maire of Monceaux-sur-Dordogne
* Fab Fantin - grandson of resistant who took part at the parachute drop at Vercors (
link)
* Association de mémoire - Tempête sur les Alpes
(link)

 

* I have two more articles on Cadillac in the pipeline, one of all the witness accounts / temoignages that I can find, a second on the Containers themselves. 
* If anyone has any additional information, photos or documents concerning Cadillac I would be very happy to add to the article.
* Without the following sources there would be no article !! :
* Le parachutage de Moustoulat : 14 juillet 1944 - L'opération Cadillac à Monceaux-sur-Dordogne by Pierre-Yves Roubert published in 2004 by Écritures (
link)

 

* Red, white and blue parachutes - A story about the "Bloody Hundredth" Bomb Group in World War II by Louis Quijada published in 1997

 

14 juillet 1944 - Opération "Cadillac" by Gilles Levy published in 1989 by Regirex France (link)
U.S. Air Force Historical Study No. 121 : Special Operations : AAF aid to European Resistance Movements 1943 - 1945
* The National Archives at Kew

Assembling the Mighty Eighth by Leslie A. Lennox, Lt./Col. USAF (ret) Pilot 336th Squadron published in July 2013 edition of 95th Bomb Group Memorials Foundation newsletter Volume 2 Issue 2
*Une fête en bleu, blanc, rouge by Emmanuel Delfouloy - 1944 Libérés ! : Le Journal de Saone-et-Loire dimanche supplement 4th September 1994

 

* The Mighty Eighth War Diary by Roger A. Freeman published in 1981 by Jane's Publishing Company
* La girafe a un long cou by Jacques R.E. Poirier published in 1992 by Editions Fanlac / The Giraffe has a long Neck by* Jacques R.E. Poirier published in 1995 by Leo Cooper
* Ombres et Esperances en Quercy : Armée Secrète et Groupes Vény du Lot 1940 - 1945 published in 1980 by Editions Privat
*Icare - revue de l'aviation française - no. 144 - 1993/1 trimestriel : Aviateurs et Résistants - Tome 2
*Les Combats Victorieux by Dominique Lormier published in 2002 by Le Cherche Midi
Interview with Alberte and Marcel Grouille - Esprit Pays : Bulletin d'information de la Communauté de Communes duPays d'Argentat - No. 5 March 2010 (
link)
*Articles concerning Operation Cadillac (
link)

 

 

Opération Cadillac : témoignages / witness accounts

 

Rédigé par Alan dans la rubrique Operation Cadillac, Les Alliés

 

 

The following are some witness accounts of Operation Cadillac, the parachute drop to the Resistance on 14th July 1944. The accounts / témoignages are from resistants and locals on the ground and from US airmen from the air.

 

Voici quelques témoignages de l'opération Cadillac, le parachutage de la Résistance le 14 juillet 1944. Les témoignages proviennent de résistants et d'habitants du terrain et d'aviateurs américains depuis les airs.

 

                                                             Voir la suite

 

Création du Site

Xaintrie-Passions

Le 27 Mai 2012

 

Un petit site sans

 prétention, apolitique

 juste pour nôtre plaisir

     et peut-être le vôtre ...

   * Que du Bonheur *

 

 

Bienvenus en Corrèze

 La Xaintrie

 

Idéalement situé entre la Vallée de la Dordogne classée Réserve Mondiale de Biosphère par l'Unesco et les Monts d'Auvergne, le Gite de la Bouldoire, attend les amoureux de pêche, vélo, rando à pied ou à cheval, baignade, etc...

Site du Gite La Bouldoire

Alain AUBIGNAC

Administrateur du site

danielleaubignac@orange .fr

 

Correspondant pour

Xaintrie-Passions

 

Bernard BARDI

 

Mes Passions:

Le Dessin (les Pastels)

La Photo : fleurs, insectes,

                 nature, paysages

Le Sport:

   Marathon   

  Triathlon  

 Cyclisme

Le Cèpe de Bordeaux
Le Cèpe de Bordeaux
La Vache de Salers
La Vache de Salers
La Châtaigne
La Châtaigne
Promenades en sous bois
Promenades en sous bois
Les lacs et la Pêche (Lac de Feyt)
Les lacs et la Pêche (Lac de Feyt)
La Faune
La Faune
La Flore (Le Genet)
La Flore (Le Genet)
Le Patrimoine (Tours de Merle)
Le Patrimoine (Tours de Merle)
Les Barrages (Le Chastang)
Les Barrages (Le Chastang)
Les rivières (La Dordogne) Argentat
Les rivières (La Dordogne) Argentat